REPRODUCTION OF COMMUNICATIVE INFLUENCE IN TRANSLATION OF TEXTS OF MASMEDIA DISCOURSE
DOI:
https://doi.org/10.33216/2220-6310-2021-102-3-306-314Keywords:
Speech influence, discourse, mass media, translation, communicative influence, pragmatic factorsAbstract
The article is devoted to the peculiarities of the implementation of communicative influence in the translation of mass media texts. Mass media texts are an integral part of the present, and speech influence on the reader is the main goal of such publications. The interest of linguists in the study of the above-mentioned texts is due to the fact that the linguistic theory has reached the level of discursiveness, and the media text is emphatically discursive. The modern approach to the concept of "mass media discourse" defines that it is the main source of people's knowledge about the world and events, and global changes in mass communication directly occur through the communicative impact of such a discourse, which affects the living conditions, way of thinking and the system of perception of information of modern society. It is given the basic concepts of speech influence, outlined its functional orientation and discloses questions about the pragmatic factors of the analysis of this phenomenon. It was found that the object and at the same time the participant of such communication is the reader or the listener, and the successful realization of the goal of mass media discourse is possible only with the use of a certain number of linguistic means. The article provides information on how to achieve a perlocutionary effect on the audience during the reproduction of the pragmatic text potential in the target language. It also provides the algorithm of pragmatic analysis based on the examples of particular situations (taking into account certain linguocultural characteristics of the audience to which this text is directed) and outlines some communication strategies and tactics of mass media discourse, the identification of which contributes to the creation of a more effective understanding of the author's intentions. Considering that the analysis of the communicative influence of this discourse during translation is very vast, it is proposed only certain ways of implementing this issue, which reflect the author's own experience and her own opinion.